Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σλαβομακεδονικά - Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΙταλικά

τίτλος
Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από deo
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа е мојот лик, кој со бакнеж ти посакува добра ноќ.
11 Μάρτιος 2009 04:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2012 03:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dear Liria!

Could you please give me a bridge?

CC: liria

7 Σεπτέμβριος 2012 15:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Liria pleeeease!

CC: liria

20 Σεπτέμβριος 2012 22:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Liria, will you help me?

CC: liria

22 Σεπτέμβριος 2012 15:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi dear Marija and Via,

I'm really sorry to bother you with matters that do not even concern your own languages. I'm calling you only because this translation is unreasonably old (dated back to April 2009!) and I haven't got any help from any expert yet. I seem to remember that Macedonian is kind of a "bridge language" between the Serbo-Croatian group and the Bulgarian group (correct me if I'm wrong, please) so I think you may be able to understand a bit the source text. Could you please tell me if, as far as you know, this is the meaning of the source text?

- "Tonight you will see a shining star in the sky, that is my face that wishes (lit. "says" ) a good night to you with a kiss."

I will be glad if you accept to be rewarded for your precious help with half the points of this request.
Thanks a lot in advance to you both!

CC: maki_sindja ViaLuminosa

22 Σεπτέμβριος 2012 16:00

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
As far as I can tell, your translation is right, Alex.

22 Σεπτέμβριος 2012 19:32

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I agree with Via.