Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - We are conducting some planning work the future...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
We are conducting some planning work the future...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aslantas
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

τίτλος
Bizler
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 16 Οκτώβριος 2009 07:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Μάϊ 2009 22:12

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Μάϊ 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Οκτώβριος 2009 18:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Οκτώβριος 2009 07:54

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler....

12 Οκτώβριος 2009 19:52

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Οκτώβριος 2009 20:33

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Οκτώβριος 2009 21:33

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
merdogan?

16 Οκτώβριος 2009 07:32

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler...

7 Μάϊ 2010 20:38

irma lozano
Αριθμός μηνυμάτων: 2
alamadim