Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ισπανικά - jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
jij bent zo knap. ik hoop je snel eens beter te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ronnycapon
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

jij bent zo knap.
ik hoop je snel eens beter te leren kennen.

τίτλος
Eres tan lindo.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Eres tan lindo.
Espero pronto poder conocerte mejor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Νοέμβριος 2008 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2008 17:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Salvo,

ese "pronto una vez" no combina.
¿Podría ser "por lo menos una vez"?

"Espero poder verte por lo menos una vez para conocerte"

3 Νοέμβριος 2008 17:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Además creo que es más posible que sea:
"Eres tan lindo"

3 Νοέμβριος 2008 17:19

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Adónde va puesto el adverbo? hehe

"eens" es una partícula expletiva.

3 Νοέμβριος 2008 17:24

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Se puede decir también "Espero conocerte pronto mejor."?

En el original es así.

3 Νοέμβριος 2008 17:37

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
olvidé CC

CC: lilian canale