Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - De tous les sentiments que j`ai ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
De tous les sentiments que j`ai ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tiloup
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

De tous les sentiments que j`ai éprouvés dans ma vie,l`amitié sincère est celui que tu m`as toujours inspiré.Tu es à mes yeux ce que j`ai de plus précieux.
Aujourd`hui pour ton anniversaire,je voudrais te dire sincèrement à quel point tu m`es cher.Bon anniversaire
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anglais du canada

τίτλος
Of all the feelings I've had in my life...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Of all the feelings I've experienced in my life, genuine friendship is the one you have always inspired in me. To my eyes, of what I have, you are the most precious.
Today, on your birthday, I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me.
Happy birthday!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Αύγουστος 2008 09:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 16:05

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I would say 'you have inspired in me'.

26 Αύγουστος 2008 17:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I suggest :..tu m'es cher = ...you are dear to me.

26 Αύγουστος 2008 23:06

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Some things need to be corrected.

"the genuine freindship" => "genuine friendship"

"inspired to me" => "inspired in me"

"Of what I have, you are to my eyes, the most precious"

"I 'd like to tell you sincerely how dear you are to me. "


27 Αύγουστος 2008 00:39

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Some suggestions to improve this translation:

I think 'the' in front of 'genuine friendship' should be removed.

'inspired to me'
'inspired in me'

Sequence change:
'To my eyes you are the most precious of what I have.'

'to want extent you are loved'
'how dear you are to me'


27 Αύγουστος 2008 01:32

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lillian

"A mes yeux" in French is not really translatable as it is. It means "in my opinion" or "for me" and is probably best translated as "In my eyes"

So I would just suggest rearranging the following phrase:

"To my eyes, of what I have, you are the most precious."

to:

"In my eyes, you are the most precious thing I have."

or

"For me, you are the most precious thing I have"