Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - I Jesu navn gÃ¥r vi til bords At spise ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
I Jesu navn går vi til bords At spise ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sunnyhill
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke på ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa får vi mat i Jesu navn
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think this is from the Bible. I could not put the dots and double dots over some of the letters.

τίτλος
In Jesus' name we go to the table
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In Jesus' name we go to the table
To eat and drink at your Word
You God to honor, We to receive
So we receive food in Jesus' name


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a Table prayer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Ιούνιος 2008 03:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2008 15:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia, I guess the original vocabulary is also archaic, but in current English, how would you put this?
"To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted"

25 Ιούνιος 2008 16:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Lilian
Hm, maybe:
To eat and drink according to (his) your word
To God the honor, us the gain

?

25 Ιούνιος 2008 20:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Lilian ...I thought that you had this on "notification"

CC: lilian canale

25 Ιούνιος 2008 21:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, I guess we can say it this way:

"In Jesus's name we go to the table
To eat and drink at thy word
to God the honor, to us the gift
May we receive this food in Jesus's name"

What do you think?

before edits:
In Jesus name we go to table
To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted
So receive our food in Jesus name

25 Ιούνιος 2008 21:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm ...I think that I found a translation here for this "pray", it's NOT that different from your version, but a little.

25 Ιούνιος 2008 21:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I liked that. You can use it if you wish.

25 Ιούνιος 2008 21:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok
So ...I'll edit (as usual)

6 Νοέμβριος 2014 20:22

starboy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I know that this question was posed several years ago, nonetheless I'd like to chime in and offer how my family was taught the prayer by my paternal grandmother, whose family came to the US in the early 1900's. When we would say the blessing before a meal, we would often go right on to the English version (especially if we had guests who had no clue what we were saying!). It may not be as exact a translation as the others above, but it scans better rhythmically, I think, and is easier to say as a group blessing as a result. Also, I know Norwegian is not a unified language, so this is an alternate spelling to what I've seen posted here:

"I Jesu Navn går vi til Bord,
At spise, drikke på dit Ord,
Dig, Gud, til Ære, os til Gavn,
så får vi Mad i Jesu Navn, Amen!"

“In Jesus Name, we sit to the table,
to eat and drink according to his Word.
Now God we honour, us to bless
As we partake, in Jesus Name, Amen!”


Also, I've found on YouTube recently many Norwegians who sing this to the Doxology tune 'Old 100th,' which strikes me as a wonderful way to enjoy and celebrate a meal.

Cheers, hope this helps any who are seeking info on this wonderful blessing.

6 Νοέμβριος 2014 22:26

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
The source text should be corrected by an Norwegian expert, or to change the flag to Danish and to be corrected by a Danish expert. It is a mixture between the two languages and lack of diacritics.

9 Νοέμβριος 2014 17:16

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
agree with Ernst.
we have NO Norvegian expert
so why not in Danish

CC: lilian canale

9 Νοέμβριος 2014 17:30

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
The Norvegian source text is as follows :

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke pa ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa far vi mat i Jesu navn

I'm 99 % sure about that.
I can edit it as I'm a Norvegian assistant expert
if you all agree.
sorry for what I said before but I think it might be the easiest way.
what do you all think ?

CC: lilian canale

9 Νοέμβριος 2014 20:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!
Thanks Lene.

10 Νοέμβριος 2014 00:35

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
pleasure Lilian

30 Νοέμβριος 2014 07:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene, först nu ser jag att ni ändrat källtexten, men det saknas ju å. Om inte jag har fel så introducerades den bokstaven för många år sedan i norskan =D

30 Νοέμβριος 2014 15:50

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
Yep, you are right Pia.
Didn't notice.
A typing error.
Thanks to you.

will edit.

1 Δεκέμβριος 2014 10:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du är bäst Lene

1 Δεκέμβριος 2014 11:13

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
Nej Pia, det är du.