Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - I Jesu navn går vi til bords At spise ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
I Jesu navn går vi til bords At spise ...
Testo
Aggiunto da sunnyhill
Lingua originale: Norvegese

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke på ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa får vi mat i Jesu navn
Note sulla traduzione
I think this is from the Bible. I could not put the dots and double dots over some of the letters.

Titolo
In Jesus' name we go to the table
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

In Jesus' name we go to the table
To eat and drink at your Word
You God to honor, We to receive
So we receive food in Jesus' name


Note sulla traduzione
This is a Table prayer.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Giugno 2008 03:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Giugno 2008 15:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia, I guess the original vocabulary is also archaic, but in current English, how would you put this?
"To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted"

25 Giugno 2008 16:04

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Lilian
Hm, maybe:
To eat and drink according to (his) your word
To God the honor, us the gain

?

25 Giugno 2008 20:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Lilian ...I thought that you had this on "notification"

CC: lilian canale

25 Giugno 2008 21:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, I guess we can say it this way:

"In Jesus's name we go to the table
To eat and drink at thy word
to God the honor, to us the gift
May we receive this food in Jesus's name"

What do you think?

before edits:
In Jesus name we go to table
To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted
So receive our food in Jesus name

25 Giugno 2008 21:35

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm ...I think that I found a translation here for this "pray", it's NOT that different from your version, but a little.

25 Giugno 2008 21:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I liked that. You can use it if you wish.

25 Giugno 2008 21:55

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok
So ...I'll edit (as usual)

6 Novembre 2014 20:22

starboy
Numero di messaggi: 1
I know that this question was posed several years ago, nonetheless I'd like to chime in and offer how my family was taught the prayer by my paternal grandmother, whose family came to the US in the early 1900's. When we would say the blessing before a meal, we would often go right on to the English version (especially if we had guests who had no clue what we were saying!). It may not be as exact a translation as the others above, but it scans better rhythmically, I think, and is easier to say as a group blessing as a result. Also, I know Norwegian is not a unified language, so this is an alternate spelling to what I've seen posted here:

"I Jesu Navn går vi til Bord,
At spise, drikke på dit Ord,
Dig, Gud, til Ære, os til Gavn,
så får vi Mad i Jesu Navn, Amen!"

“In Jesus Name, we sit to the table,
to eat and drink according to his Word.
Now God we honour, us to bless
As we partake, in Jesus Name, Amen!”


Also, I've found on YouTube recently many Norwegians who sing this to the Doxology tune 'Old 100th,' which strikes me as a wonderful way to enjoy and celebrate a meal.

Cheers, hope this helps any who are seeking info on this wonderful blessing.

6 Novembre 2014 22:26

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
The source text should be corrected by an Norwegian expert, or to change the flag to Danish and to be corrected by a Danish expert. It is a mixture between the two languages and lack of diacritics.

9 Novembre 2014 17:16

lenehc
Numero di messaggi: 138
agree with Ernst.
we have NO Norvegian expert
so why not in Danish

CC: lilian canale

9 Novembre 2014 17:30

lenehc
Numero di messaggi: 138
The Norvegian source text is as follows :

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke pa ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa far vi mat i Jesu navn

I'm 99 % sure about that.
I can edit it as I'm a Norvegian assistant expert
if you all agree.
sorry for what I said before but I think it might be the easiest way.
what do you all think ?

CC: lilian canale

9 Novembre 2014 20:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!
Thanks Lene.

10 Novembre 2014 00:35

lenehc
Numero di messaggi: 138
pleasure Lilian

30 Novembre 2014 07:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Lene, först nu ser jag att ni ändrat källtexten, men det saknas ju å. Om inte jag har fel så introducerades den bokstaven för många år sedan i norskan =D

30 Novembre 2014 15:50

lenehc
Numero di messaggi: 138
Yep, you are right Pia.
Didn't notice.
A typing error.
Thanks to you.

will edit.

1 Dicembre 2014 10:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Du är bäst Lene

1 Dicembre 2014 11:13

lenehc
Numero di messaggi: 138
Nej Pia, det är du.