Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andreasp15
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΡΕΣΕΨΙΟΝΙΣΤ ΣΕΡΒΙΤΟΡΕΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΕΣ ΣΕ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΚΑΙ ΚΑΦΕΤΕΡΙΑ ΣΤΗ ΛΕΥΚΑΔΑ ΕΛΛΑΔΑ
ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΣΤΕΓΗ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟ ΗΜΕΡΟΜΙΣΘΙΟ
ΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
ΤΗΛ
E MAIL
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS FOR........
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS TO WORK AS RECEPTIONISTS, WAITRESSES, CHAMBERMAIDS IN A HOTEL AND CAFÉ ON THE GREEK ISLAND OF LEFKADA.
WE OFFER ACCOMODATION AND LEGAL WAGES.
PLEASE COMMUNICATE IN ENGLISH.
TEL.
E-MAIL
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 21:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 01:56

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Αντρέα το "Νόμιμο ημερομίσθιο" σημαίνει "κατώτατο ημερομίσθιο"; Γιατί εγώ δεν το εκλαμβάνω έτσι. Απλά για να σιγουρευτώ!

1 Απρίλιος 2008 02:00

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Me again
This kind of terminology is not my strongest suit, but I always understood "Legal wage" to mean "minimum legal wage". I could be wrong of course but since this is a vital part of the translation can you tell me whether I am or not? If I am not, would "legal wageS" solve the problem, provided the meaning is "wages according to the law and not i.e. under the table"?

CC: dramati Tantine kafetzou

1 Απρίλιος 2008 08:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There are several errors in here - "to" --> "on" (the Greek island), "Poland" --> "Polish", and "legal wage" - what does "Νόμιμο ημερομίσθιο" mean? Also, "cafeteria" is the wrong word - "cafe" or "coffee shop" would be correct.

1 Απρίλιος 2008 09:05

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I know but these I can sort of correct meself. The "legal wage" one though I can't

1 Απρίλιος 2008 09:31

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
legal wage as opposed to min. legal wage. As you asked to know the difference it is, in short, as follows: Legal Wage, or legal wages would include legislated payment for various conditions, such as overtime hours. Legal min. wage is simply the legislated min. that an employer can pay a worker. In some countries this is further broken down to legal min. wage for people under the age of 18 (for instance the min. legal wage for adults and for children in Israel is not the same.

Hope this helps.

2 Απρίλιος 2008 16:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wow - thanks, dramati - I had never heard of "legal wage" before! irini, does this fit with the Greek meaning?