Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésPolaco

Categoría Coloquial - Negocio / Trabajos

Título
ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ...
Texto
Propuesto por andreasp15
Idioma de origen: Griego

ΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΕΜΦΑΝΙΣΗΜΕΣ ΝΕΑΡΕΣ ΠΟΛΩΝΕΖΕΣ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΡΕΣΕΨΙΟΝΙΣΤ ΣΕΡΒΙΤΟΡΕΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΕΣ ΣΕ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΚΑΙ ΚΑΦΕΤΕΡΙΑ ΣΤΗ ΛΕΥΚΑΔΑ ΕΛΛΑΔΑ
ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΣΤΕΓΗ ΚΑΙ ΝΟΜΙΜΟ ΗΜΕΡΟΜΙΣΘΙΟ
ΓΙΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
ΤΗΛ
E MAIL
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS FOR........
Traducción
Inglés

Traducido por ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Idioma de destino: Inglés

WE ARE LOOKING FOR GOOD LOOKING YOUNG POLISH GIRLS TO WORK AS RECEPTIONISTS, WAITRESSES, CHAMBERMAIDS IN A HOTEL AND CAFÉ ON THE GREEK ISLAND OF LEFKADA.
WE OFFER ACCOMODATION AND LEGAL WAGES.
PLEASE COMMUNICATE IN ENGLISH.
TEL.
E-MAIL
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2008 21:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 01:56

irini
Cantidad de envíos: 849
Αντρέα το "Νόμιμο ημερομίσθιο" σημαίνει "κατώτατο ημερομίσθιο"; Γιατί εγώ δεν το εκλαμβάνω έτσι. Απλά για να σιγουρευτώ!

1 Abril 2008 02:00

irini
Cantidad de envíos: 849
Me again
This kind of terminology is not my strongest suit, but I always understood "Legal wage" to mean "minimum legal wage". I could be wrong of course but since this is a vital part of the translation can you tell me whether I am or not? If I am not, would "legal wageS" solve the problem, provided the meaning is "wages according to the law and not i.e. under the table"?

CC: dramati Tantine kafetzou

1 Abril 2008 08:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
There are several errors in here - "to" --> "on" (the Greek island), "Poland" --> "Polish", and "legal wage" - what does "Νόμιμο ημερομίσθιο" mean? Also, "cafeteria" is the wrong word - "cafe" or "coffee shop" would be correct.

1 Abril 2008 09:05

irini
Cantidad de envíos: 849
I know but these I can sort of correct meself. The "legal wage" one though I can't

1 Abril 2008 09:31

dramati
Cantidad de envíos: 972
legal wage as opposed to min. legal wage. As you asked to know the difference it is, in short, as follows: Legal Wage, or legal wages would include legislated payment for various conditions, such as overtime hours. Legal min. wage is simply the legislated min. that an employer can pay a worker. In some countries this is further broken down to legal min. wage for people under the age of 18 (for instance the min. legal wage for adults and for children in Israel is not the same.

Hope this helps.

2 Abril 2008 16:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wow - thanks, dramati - I had never heard of "legal wage" before! irini, does this fit with the Greek meaning?