Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Τουρκικά - man az inkaret kheili narahat ....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
man az inkaret kheili narahat ....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από muttafa
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

man az inkaret kheili narahat shodam vali eshkal nadare enshalah ye rozi barmigardi man montazeret hastam man talasham ham kardam ke be madarat ye jori begam vali madaret forsat nadad
man hanozam doset daram montazeram bargardi vali be in shart ke ba kase dighe dost nashode bashi gozashte ro vel kon
man ham shaiad ta shahrivare 87 baraie hamishe az iran beram be holand pishe khaharam va onja edame tahsil bedam va onja bemonam va bade 2 sal pas az raftanam be onja sasan baradaram ham miad onja alan ham khaharam dare karaie mano jor mikone va dost daram gable az inke beram bahat basham man har roz to fekretam .

τίτλος
Ben senin bu yaptığından çok rahatsız....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από talebe
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben senin bu yaptığından çok rahatsız oldum ama önemli değil inşaallah birgün dönersin.Ben seni bekliyorum.Ben bi şekilde annene söylemek için çok çabaladım ama annen fırsat vermedi.
Ben hala seni seviyorum ve dönmeni bekliyorum ama bir şartla ki; başka biriyle arkadaş olmadıysan.Geçmişi boşver.Hem belki de ben 87 şehrivere kadar kalıcı olarak hollandaya kızkardeşimin yanına giderim ve eğitimime orda devam ederim ve orda kalırım.Ve 2 yıl sonra kardeşim Sasan da oraya gelir.Kızkardeşim şimdi benim işlerimi ayarlıyor.Oraya gitmeden önce seninle olmak istiyorum ben hergün seni düşünüyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
genel manası itibariyle çevirmeye çalıştım
Şehriver:iran güneş takviminin 6.ayı 21 eylül 20 ekim arası.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 22 Απρίλιος 2008 08:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2008 13:10

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
talebe, bir kelimenin eş anlamlılarını çevirinin altındaki yorum kısmına koymalısın, çeviri alanında yalnızca tam çeviri bulunmalı