Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فنلنديّ - eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفنلنديّانجليزيعربي

صنف كلمة

عنوان
eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!
نص
إقترحت من طرف tcfortal
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

eu te amo e quero te ver o mais rápido possivel!!!

عنوان
rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف pasibra
لغة الهدف: فنلنديّ

rakastan sinua ja haluaisin nähdä sinut mahdollisimman nopeasti!!!
ملاحظات حول الترجمة
"nähdä" or "tavata"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 6 تموز 2007 10:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2007 16:20

Maribel
عدد الرسائل: 871
Ymmärtääkseni tuo "ver" tarkoittaisi tapaamista?
En myöskään löydä alkutekstistä vastinetta sanalle "enemmän"... Miettisitkö näitä ja tekisit mahdolliset korjaukset?

4 تموز 2007 17:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
mahdollisimman pian

5 تموز 2007 09:57

Maribel
عدد الرسائل: 871
Yes, mais rápido are the words together and is expressed with the superlative, so I think no other mais is left...

5 تموز 2007 13:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...as soon as possible!