Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - NakbaResearch - disclaimers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريإسبانيّ دانمركي برتغاليّ عبريروسيّ عربي

هذه الترجمة تخص المشروع Nakba Research.
Nakba Research

There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible


صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
NakbaResearch - disclaimers
نص
إقترحت من طرف michalharis
لغة مصدر: انجليزي

This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth.

All the information provided here, collected first hand from witnesses and public documents, is not supposed to be neutral, however its content is published honestly.
ملاحظات حول الترجمة
These two disclaimer will be on the website and are basically saying that the website is biased with truth and opposes propaganda.

عنوان
NakbaResearch - limitação de responsabilidade.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف p.araujo
لغة الهدف: برتغاليّ

Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade.

Toda a informação aqui fornecida, recolhida em primeira-mão de testemunhos e documentos públicos, não deve ser considerada neutra, no entanto o seu conteúdo é publicado honestamente.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 25 ايار 2009 22:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2009 17:42

nachov
عدد الرسائل: 9
Same as in Spanish, "one sided" should be translated as "parcial"

22 ايار 2009 22:19

p.araujo
عدد الرسائل: 5
Thank you for the help!

24 ايار 2009 15:04

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
eu confesso que acho muito estranho este texto porque
(1) "it takes part with" não é uma expressão "válida" em inglês e não sei o que querem dizer com isso
(2) como é que uma coisa "parcial" (que toma partido) - o que costuma ser uma coisa negativa - pode "take part with" (seja o que significa isso) solidariedade e verdade, que são duas coisas positivas?

Para mim, simplesmente não faz sentido.

Fora isso, sugiro: Não se alega que a informação aqui fornecida seja neutra.

24 ايار 2009 15:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, Anita, o original está meio confuso. Inclusive isso fez com que a tradução ao espanhol tivesse que ser adaptada (as estruturas mudadas) para fazer melhor sentido

Veja a discussão lá

24 ايار 2009 15:26

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só me parece que "participa" (como tradução de "takes part with" ) é um chute (qualificado), já que, de fato, não faz sentido, mas por outro lado, pode muito bem ser que significa algo como "partake" (to take part in). Mas não deixa de ser um chute, na minha opinião..... e continua sem combinar com o fato de que uma coisa parcial dificilmente pode ser considerada positiva... e solidariedade e verdade são coisas bastante positivas....
Enfim, não sei, estou com o mesmo problema na tradução para o dinamarquês :-/

24 ايار 2009 17:47

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Tenho de confessar que também acho o texto um pouco confuso...

Eu pesquisei pelo significado de "take part" e eis aqui o que encontrei: Thesaurus. "Participa" está correcto, embora eu preferisse "faz parte de..." (mas não dá para colocar na frase)

Acho melhor basearmo-nos no segundo parágrafo da tradução em espanhol, porque está muito mais compreensível que o texto original.

As informações recolhidas em primeira mão de testemunhas e documentos públicos aqui proporcionadas, não são consideradas neutras, no entanto, todo o seu conteúdo é publicado com honestidade.

Que acham?

24 ايار 2009 18:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
O problema é que o original é o que serve de base para todas as traduções solicitadas, então a mesma confusão vai acontecer em todas as avaliações.
O ideal mesmo seria redigir esse original de forma correta para ser melhor melhor expressado e portanto melhor traduzido.

@ michalharis, would you please review this text in order to make it better understandable (specially the first line)?
Or, could you express that in a different way so that we can find a better structure for it?

CC: michalharis

24 ايار 2009 18:13

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

24 ايار 2009 23:23

michalharis
عدد الرسائل: 14
Oh sorry I haven't noticed this discussion at all.

The first disclaimer could be reworded:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"

Thanks for your elaborative action!

24 ايار 2009 23:29

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
michalharis, just to be sure I've understood it correctly:

would you say that this interpretation is correct:

This website shall be regarded as biased because it supports solidarity and truth?

CC: michalharis

24 ايار 2009 23:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"biased towards" = com predisposição a favor de (favorável a)

24 ايار 2009 23:43

michalharis
عدد الرسائل: 14
yes that's correct interpretation

24 ايار 2009 23:52

michalharis
عدد الرسائل: 14
Lilian: also for the second statement your structure is correct. I know it may sound strange to "side with solidarity and truth", but that is the meaning. ( it helps to avoid unnecessary and pointless accusations from not being impartial )

24 ايار 2009 23:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Then I'll reword the original with that structure I suggested, OK?

25 ايار 2009 00:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sweetie, I think you may cancel the poll now and after adapting the translation start a new poll.
What do you think?

25 ايار 2009 00:23

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Claro, Lily
Então a primeira frase deveria ser assim: "Este site deve ser considerado parcial, porque apoia solidariedade e verdade."? Desculpa, é que estou com sono!

BTW, thanks Michal!

25 ايار 2009 02:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu diria:
"Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade"

25 ايار 2009 18:50

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

25 ايار 2009 18:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
a informação

25 ايار 2009 18:54

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
اقرأ أكثر