Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Situation awareness about the catastrophe taking...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ إسبانيّ مَجَرِيّدانمركي تركيبلغاريهولنديروسيّ نُرْوِيجِيّرومانيسويدييونانيّ بولندي عربيفنلنديّعبريصربى أوكرانيألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Situation awareness about the catastrophe taking...
نص
إقترحت من طرف michalharis
لغة مصدر: انجليزي

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
ملاحظات حول الترجمة
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

عنوان
Situationsmedvetenhet kring katastrofen
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Situationsmedvetenhet kring katastrofen som försiggår i de palestinska områdena.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 28 ايار 2009 13:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2009 07:52

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Pia!

"Situationsmedvetenhet" är ett nytt ord, som jag aldrig hört förut, men det verkar ju fungera bra. På andra språk än engelska (norska och ryska är de jag förstår) används ju lite andra ord, men betydelsen är ju lik. Jag tycker att din översättning ser bra ut, men jag kör en "omröstning" för att se om någon annan har några idéer eller synpunkter (framför allt på första ordet).

24 ايار 2009 08:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej på dig Pia,
har du sommarlov nu? Det är ett nytt ord för mig också, men vid sökning på nätet fann jag ett antal uppsatser (högskola, universitet) som översatt det just så. BRA att du kör en omröstning!

28 ايار 2009 13:19

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Pia!

Jo, jag har äntligen sommarlov, fast just nu sommarjobbar jag. Du verkar ju ha gjort ordentliga efterforskningar om den här översättningen och nu så har vi en "omröstning" där alla håller med också. Den blir alltså godkänd!

28 ايار 2009 14:56

pias
عدد الرسائل: 8113