Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فنلنديّ - wendy nerden baslayacagımı aslında bilmiyorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفنلنديّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
wendy nerden baslayacagımı aslında bilmiyorum...
نص
إقترحت من طرف dywane
لغة مصدر: تركي

wendy nerden baslayacagımı aslında bilmiyorum inan ingilizcede pek bilmiyorum ama.çeviri yapmakdan basım döndü.bi senin yazdıgın bi yazacaklarım cıldırdım.sen hiç türkiyeye özellikle istanbula hiç gelmeyi düsünüyormusun.ben senden gerçekden hoşlanıyorum.
ملاحظات حول الترجمة
hhhhhh

عنوان
Wendy, en tiedä mistä mä aloittaisin
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف rudi77
لغة الهدف: فنلنديّ

Wendy en tiedä, mistä mä aloittaisin. Usko mua. En edes puhu englantia, mutta menin ihan sekaisin, kun yritin kääntää, mitä sä kirjoitit ja mitä mun pitää kirjoittaa. Oletko koskaan ajatellut tulla käymään Turkissa? Varsinkin Istanbulissa. Mä oikeasti tykkään sinusta!
ملاحظات حول الترجمة
buyur kardes gule gule kullan:)
Wendy, I don't know where to start. Believe me.
I don't even speak English, but I got confused, when I tried to translate, what you wrote and what I have to write. Have you ever thought to visit Turkey? Especially in Istanbul. I really like you.
That's with those corrections, what the text means in English. I can't understand Turkish.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Donna22 - 13 نيسان 2010 23:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الثاني 2009 12:42

Maribel
عدد الرسائل: 871
Oletko rudi77 ihan varma, että suomi on äidinkielesi?
Main language in the profile means your mother tongue... and I am sorry to say but this does not look like that.

IF the meaning is correct and IF "kantaa" should be "kääntää" as alfredo had translated, then I might be able to edit this in Finnish.

Oh, one thing more "mitä mun pitää kirjoittaa"? Does it mean what I would like to write to you?
(you said in Finnish: what I must write....)
And as I don't speak Turksih at all, I also need confirmation that the register is spoken language among young people, am I right?

19 كانون الثاني 2009 12:48

Maribel
عدد الرسائل: 871
Another explanation still... Cucumis would like people to translate only to their mother tongue but exceptions are made. I have not met here a real Finn that could translate from Turkish. That is why I think we could do this together, at least if you both participate in discussion. Also this is "meaning only" which gives us more freedom

All the same, please be honest with your profile because the mistakes I can understand from foreigners are not accepted from a real Finnish person.