Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيدانمركي سويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
نص
إقترحت من طرف lisajenny
لغة مصدر: تركي

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
ملاحظات حول الترجمة
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

عنوان
Jag saknar dig.....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 تشرين الثاني 2008 21:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2008 15:57

rchk
عدد الرسائل: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 تشرين الثاني 2008 16:10

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 تشرين الثاني 2008 21:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.