Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-دانمركي - Hi fulu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزيتركيدانمركي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hi fulu...
نص
إقترحت من طرف fiis
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Maribel

Hi fulu, are you fulu-Leino from Adult Education Centre of the City of Tampere? If you are, then hello colleague! Want to be my friend? Have a nice summer:) Rgds Nina Hyrkäs.
ملاحظات حول الترجمة
Judging by the title the beginning should be "Hei fulu, oletko Dilek Yesilova-Leino..."
so you can substitute "fulu-Leino" with the name mentioned.

عنوان
Hej fulu
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Hej fulu, er du fulu-Leino fra Adult Education Centre i byen Tampere? Hvis du er, så hej kollega! vil du være min ven? Hav en god sommer:) Hilsen Nina Hyrkäs.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 28 تشرين الثاني 2008 17:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 10:55

gamine
عدد الرسائل: 4611
Just one mistake. "Hav EN god sommer" instead of "ET god sommer".

25 تشرين الثاني 2008 12:11

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thank you, gamine.. I did it in a hurry, just to translate it before you found it

25 تشرين الثاني 2008 12:31

gamine
عدد الرسائل: 4611
Don't worry Bamsa. I'll do before you next time.

25 تشرين الثاني 2008 12:51

lunatunes
عدد الرسائل: 73
only: "Om du er" should be "Hvis du er"

26 تشرين الثاني 2008 15:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Jeg er enig med lunatunes.
Desuden mener jeg, at Tampere på dansk hedder Tammerfors?

27 تشرين الثاني 2008 01:24

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Okay "om du er" is better. But Tammerfors? It sound like Finnish or Swedish. What means "fors"?

27 تشرين الثاني 2008 11:59

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
No no, Bamsa, what lunatunes said - which I agree with - is that it should be "hvis" in stead of "om" :-)

About Tammerfors vs Tampere, it seems you can say both:
http://www.sas.dk/da/Tammerfors/?vst=true

It´s a bit like Helsinki vs Helsingfors (two names for the same capital). "-fors" means "waterfall". The city was originally constructed near the Helsinge waterfall, that´s why it ends with "-fors".

But as I said, it seems that you can use both names, so you don´t have to correct it. But remember to change the "om" to "hvis".