Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Les exposants se réuniront en ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - غذاء

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Les exposants se réuniront en ...
نص
إقترحت من طرف estim
لغة مصدر: فرنسي

Les exposants se réuniront en novembre prochain à Paris-Nord Villepinte pour le plus grand évènement international 2008 dédié aux industries agro-alimentaires

عنوان
Exhibitors
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

Exhibitors will meet next November in Paris-Nord Villepinte, for the largest international event in 2008 focused on food processing industries.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 تشرين الثاني 2008 01:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2008 16:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Jaq,

I think "devoted to" would be better as: "directed at" or perhaps "related to"...

15 تشرين الثاني 2008 21:38

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hi lillian,
Well, I wasn't sure whether to use dedicated or devoted so I did a little search on the web and found sentences like:
"This exhibition is dedicated to...." but of course that wasn't the one we wanted.
Other results:
"This exhibition is devoted to the Music of..." and that was an example.Try it yourself!
and I picked the word accordingly. Anyway, given the choice I'd pick "directed at".

18 تشرين الثاني 2008 02:06

estim
عدد الرسائل: 1
احمل شهادة دبلوم طيران من فرنسا . ابحث عن عمل في بلادكم . وشركتكم الموقرة . لما لها من اهمية عالمية .
علما ان طيران الحوامات يخدم قطاعات كبيرة .بشكل ممتاز
انتظر ردكم الموقر
ولكم الشكر

19 تشرين الثاني 2008 10:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, jaq, what about "aimed" or "focused"?

19 تشرين الثاني 2008 17:41

jaq84
عدد الرسائل: 568
fine..."focused at" then. but is devoted really far from meaning?

19 تشرين الثاني 2008 21:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
'devote' gives the sense of 'consecrate' (life) to sth or sb. It's usually about the church, God, a cause, etc
Another use is as: "giving priority to sth"
But in both cases the subject is usually a person. See what I mean?

20 تشرين الثاني 2008 00:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
There's just a little edit with name of the place, that reads Paris-Nord Villepinte . I'll edit same as I did with the French version

20 تشرين الثاني 2008 00:26

cacue23
عدد الرسائل: 312
focused on