Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



41ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - My love

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبولندي برتغالية برازيليةيونانيّ إسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My love
نص
إقترحت من طرف xdodogan
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف merdogan

My love, come now! I always want to be with you. My one and only!

عنوان
Meu amor
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Nadia
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único!
ملاحظات حول الترجمة
Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daí seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor"
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 11 تشرين الثاني 2008 11:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2008 12:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu quero estar sempre com você.

10 تشرين الثاني 2008 13:05

carolcoimbras
عدد الرسائل: 6
Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem!

10 تشرين الثاني 2008 15:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with lilian

11 تشرين الثاني 2008 09:36

Allochka
عدد الرسائل: 85
Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.

11 تشرين الثاني 2008 10:52

Freya
عدد الرسائل: 1910
it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ."

11 تشرين الثاني 2008 14:25

carolcoimbras
عدد الرسائل: 6
muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.

Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!

o que vcs acham?