Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تَايْلَانْدِيّ - Seasoned heart (love) Mix in spices and pepper...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتَايْلَانْدِيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Seasoned heart (love) Mix in spices and pepper...
نص
إقترحت من طرف karlos68
لغة مصدر: انجليزي

Seasoned heart (love)
Mix in spices and pepper for rich, mellow taste.

You are a spoon and I'm a fork.

Help each other taste the happiness.

Let this love be a tasty one.

Let's combine all the sourness, sweetness, saltiness, and astringent.

So that love life doesn't taste so bland.

Let's help each other mix and fill up our delicious heart(love)

عنوان
ปรุงรสชาติของความรัก (หัวใจ) ด้วยความเผ็ดร้อน (ของพริกและพริกไทย)
ترجمة
تَايْلَانْدِيّ

ترجمت من طرف nicknameisnong
لغة الهدف: تَايْلَانْدِيّ

ปรุงรสชาติของความรัก ด้วยความเผ็ดร้อน เพื่อรสชาติที่เข้มข้น

คุณเป็นช้อน ส่วนฉันเป็นส้อม
ช่วยกันชิมรสชาติของความสุข
ขอให้ความรักนี้เป็นความรักที่มีรสอร่อย
มีทั้งส่วนผสมของความเปรี้ยว หวาน เค็ม และขม
เพื่อชีวิตรักจะได้ไม่ขาดรสชาติ
เรามาช่วยกันผสมและปรุงรสชาติความอร่อยของรักเรา
آخر تصديق أو تحرير من طرف Jackrit - 2 ايار 2011 10:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2011 10:58

Jackrit
عدد الرسائل: 15
ชาด=สีแดงครับ ส่วน
ชาติ=ก่อนกำเนิด
ผมเลยแก้ให้เป็น "รสชาติ"
มีความหมายตามพจนานุกรมคือ "ก่อกำเนิดความรู้สึกที่ปลายลิ้น"