Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-يونانيّ - sxolia sti selida

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sxolia sti selida
لغة مصدر: تركي

yaşamak, bilinmeyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler, sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş

red
ملاحظات حول الترجمة
typos edited from the original:

"yaşamak bilinmyen zamana tüm vucudu uydurmak ona göre biçim almaktır ya düşünceler sınırı olmayan ülkeler gibi özgür ve başı boş
red"

[smy]

عنوان
To να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف eleonora13
لغة الهدف: يونانيّ

Το να ζεις είναι να προσαρμόζεις όλο το σώμα σε έναν άγνωστο χρόνο και να παίρνεις μια ανάλογη μορφή.
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; Eλεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 3 تموز 2008 17:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2008 20:10

irini
عدد الرسائل: 849
Question: Does the last part (free etc) refer to thought or to the person?

29 ايار 2008 00:01

jpante
عدد الرسائل: 11
The translator from English to Greek made a minor mistake. The Free and unconfined is referring to the the countries and not to thoughts.

29 ايار 2008 11:38

Mideia
عدد الرسائل: 949
Ιt seems to me that The Free and unconfined is referring to thoughts.
Kafetzou,can you help me here, what's the turkish text saying?

CC: jpante kafetzou

29 ايار 2008 17:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
... thoughts [are] like borderless countries without leaders ...

Yes, Mideia - I agree with you.

1 تموز 2008 08:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think I already expressed my opinion on this - ελεύθερες και ανοικχτές (οι σκέπεις)

2 تموز 2008 12:24

sofibu
عدد الرسائل: 109
Και τι γίνεται με τις σκέψεις; ελεύθερες και απεριόριστες σαν χώρες δίχως σύνορα.

2 تموز 2008 20:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Very elegant, sofibu.

3 تموز 2008 17:35

Mideia
عدد الرسائل: 949
Thank you both!

CC: sofibu