Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمات كاملة

بحث
لغة مصدر
لغة الهدف

نتائج2501- 2520على مجموع تقريبا105991
<< سابق•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••لاحق >>
8
10لغة مصدر10
يونانيّ Σε προδίνω
Σε προδίνω

ترجمات كاملة
انجليزي I betray you
إسبانيّ Te traiciono
71
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
يونانيّ Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

ترجمات كاملة
فرنسي Comment vas-tu, Sara ?
دانمركي Hvordan har du det, Sarah?
سويدي Hur har du det Sara?
انجليزي How are you doing, Sara?
55
لغة مصدر
انجليزي prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

ترجمات كاملة
ألماني In vielen Ländern...
تركي EÄŸitim
386
لغة مصدر
انجليزي In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

ترجمات كاملة
تركي Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
لغة مصدر
انجليزي I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

ترجمات كاملة
فرنسي Je t'aime, mon garçon.
92
لغة مصدر
إسبانيّ Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

ترجمات كاملة
انجليزي Never underestimate the power of fate
إيطاليّ Il potere del destino
ألماني Die Macht des Schicksals
137
لغة مصدر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
يونانيّ Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

ترجمات كاملة
انجليزي I stay and complain at the same time too. I must...
114
لغة مصدر
روسيّ Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

ترجمات كاملة
إيطاليّ hai fiducia in te stessa
فرنسي Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
إسبانيّ Cree en ti mismo/a
62
لغة مصدر
انجليزي There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

ترجمات كاملة
قطلوني Hi ha centenars de llenguatges...
39
لغة مصدر
روسيّ Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

ترجمات كاملة
فرنسي Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
لغة مصدر
ياباني めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

ترجمات كاملة
فرنسي Je suis désolé de répondre si tard.
14
لغة مصدر
إيطاليّ Sali in macchina!
Sali in macchina!

ترجمات كاملة
فرنسي Montez dans la voiture!
انجليزي Get into the car!
<< سابق•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••لاحق >>