Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روسيّ - Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ فرنسي

صنف كلمة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
نص للترجمة
إقترحت من طرف snml
لغة مصدر: روسيّ

Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
ملاحظات حول الترجمة
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?
آخر تحرير من طرف snml - 10 آب 2012 08:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2012 09:47

Siberia
عدد الرسائل: 611
snml, по правилам в предложении должен быть глагол, чтобы его перевели.
Тебе следует изменить свой запрос (например, Генерал - это наследие России. В таком предложении при переводе появляется глагол (is, est и т.д.).

Если данный запрос будет удален - размести новый с учетом правил.

8 آب 2012 09:48

Siberia
عدد الرسائل: 611
Dear admins,

no verb here.

8 آب 2012 11:37

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks Siberia

As I understood from yor message above, you asked snml to add a verb. So we will wait to se if he will do so.

8 آب 2012 19:09

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi Bamsa

the requester answered in the comments field.
Seems he's not going to add a verb.

8 آب 2012 19:16

Siberia
عدد الرسائل: 611
snml,

я говорю не о правилах построения предложения в русском языке, а о правилах cucumis. Обязательны для прочтения. См. здесь.

Учитывая обстоятельства, можешь попросить администраторов сделать исключение, но решение остается за ними.

9 آب 2012 16:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Siberia!

To answer snml's question " You would not require verbs to be presented in the names of all books, right?"

- We do not have to require verbs in the book titles, but if there isn't any, we simply do not accept to translate, it is very simply said here :

[4] НИКАКОГО ОДНОГО ИЛИ ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ. Cucumis.org не является словарем и не принимает запросы на перевод одного слова или отдельных слов, если они не образуют законченное предложение, связанное как минимум одним сказуемым.

There's still a solution, that would consist in adding, before the title you want to be translated this short proposition : "The title of this book is : ..."

It's up to you, snml, either you abide with our rules and edit your text the way I proposed above, or we do not accept to translate.

best regards,