Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Murat Boz un ‘gay deÄŸilim ‘ isyanı!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine

Naslov
Murat Boz un ‘gay değilim ‘ isyanı!
Tekst
Poslao beso-csk
Izvorni jezik: Turski

Genç kızların yeni sevgilisi Murat Boz bir gazetecinin ‘ yanınızda bugüne kadar hiç kız görmedik, neden ‘ diye manalı soru sorması üzerine bugüne kadar sakin duruşu ile tanınan Murat Boz çileden çıktı.”Yanımda kız arkadaş göremiyorsunuz, çünkü uzun zamandır hayatımda kimse yok. Açıkçası insanlar hakkımda dedikodu yapacak diye de çok korkuyorum. Gay olsam söylerim, ama değilim. Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?”diyerek tepkisini gösterdi.

Naslov
Murat Boz's scream that he is not gay
Prevođenje
Engleski

Preveo nisa
Ciljni jezik: Engleski

On a reporter's asking the insinuating question "We haven't seen you with any girl by now, why not?" Murat Boz, new love of the girls and known for his dignified manner, became frantic. He reacted saying: "You can't see a girlfriend with me, because there hasn't been anyone in my life for a long time. Frankly, I am very afraid of people's gossiping. If I were gay, I would say so, but I am not. What shall I do? Should I cry out on TV: 'Friends, I am not gay'? "
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 20 listopad 2007 00:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2007 12:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation:
On a reporter's asking an distracting question like ' we haven't seen you with any girl, why?'
Murat Boz, new love of the girls and known as his dignified manner, became frantic. He reacted as saying that ' You don't see a girl with me, because i am not in a relationship for a long time. Frankly, i am very afraid of people's gossiping. I would say, if i were a gay but i am not. What can i do? Do i cry out that i am not a gay? '

19 listopad 2007 13:24

handyy
Broj poruka: 2118
Hi IanMegill2 and Nisa,

"Ne yapayım, televizyona çıkıp ‘Arkadaşlar, ben gay değilim’ diye bağırayım mı?" this part is lacking in the text, ı mean the 'televizyona çıkıp' and 'arkadaslar' parts are missed.

regards..

19 listopad 2007 13:56

smy
Broj poruka: 2481
Hi all,
IanMegill has made a really good editing, but there still some parts need editing Nisa:

We haven't seen you with any girl by now, why not?

You can't see a girlfriend with me because there hasn't been any one in my life for a long time
and the part that handyy has pointed out...






19 listopad 2007 14:39

smy
Broj poruka: 2481
"I would say so"daki "so"yu ve "gay" kelimelerinden önceki "a"leri silmemelisin Nisa ve "What can I do" yerine "what shall I do" daha iyi durur...

19 listopad 2007 14:56

handyy
Broj poruka: 2118
ınstead of 'friends', 'hey everybody out there' or 'hey guys' would be more better -for me.

19 listopad 2007 15:00

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello nisa,

Please don't make the corrections I made to your grammar wrong again, by reverting to your original version!

Of course, please correct the meaning if there is a mistake, but please leave my grammatical corrections as they are and do not "correct" them again!

Thanks!
---
Live, Love, Learn, Laugh...


19 listopad 2007 15:03

IanMegill2
Broj poruka: 1671
PS: what is the meaning of a "distracting question"?

19 listopad 2007 15:15

handyy
Broj poruka: 2118
ıt should be 'sarcastic,allusive ' or something like that.

19 listopad 2007 15:22

smy
Broj poruka: 2481
yep, "allusive" or "implicit" maybe