Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBrazilski portugalski

Naslov
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekst
Poslao caroldorff
Izvorni jezik: Talijanski

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Naslov
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Celiaj
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 16 ožujak 2009 17:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2009 23:03

Angelus
Broj poruka: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 ožujak 2009 19:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 ožujak 2009 15:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 ožujak 2009 21:43

guilon
Broj poruka: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 ožujak 2009 17:44

guilon
Broj poruka: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 ožujak 2009 22:30

Xini
Broj poruka: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 ožujak 2009 22:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 ožujak 2009 23:57

caroldorff
Broj poruka: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 ožujak 2009 20:40

Angelus
Broj poruka: 1227
Edited