Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Título
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Texto
Propuesto por caroldorff
Idioma de origen: Italiano

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Título
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Celiaj
Idioma de destino: Portugués brasileño

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Última validación o corrección por Angelus - 16 Marzo 2009 17:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2009 23:03

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Marzo 2009 19:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Marzo 2009 15:57

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Marzo 2009 21:43

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Marzo 2009 17:44

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Marzo 2009 22:30

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Marzo 2009 22:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Marzo 2009 23:57

caroldorff
Cantidad de envíos: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Marzo 2009 20:40

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Edited