Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Hej tjejen! Jag har hittat en sida pÃ¥ internet...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hej tjejen! Jag har hittat en sida på internet...
Tekst
Poslao Loosch
Izvorni jezik: Švedski

Hej tjejen!
Jag har hittat en sida på internet som översätter texten så vi kan prata. Jag gissar att du pratar och skriver på spanska. Själv kan jag inte många ord på spanska men vill helt klart lära mig! Kanske borde gå en kvällskurs...
Hoppas du vill brevväxla lite med mig, vore kul och lära känna någon utomlands.

Hoppas du mår bra!

Måste få säga att du är mycket vacker!

Naslov
¡Hola muchacha!
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¡Hola muchacha!
He encontrado un sitio en Internet que traduce el texto, así nosotros podemos conversar. Me imagino que tú hablas y escribes en español. Yo no conozco muchas palabras en español pero quiero aprender bien todo. Quizás debería hacer un curso nocturno...
Espero que quieras mantener un poquito de correspondencia conmigo, sería bueno conocer a alguien en el extranjero.

¡Espero que estés bien!

¡Creo que eres muy hermosa!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 listopad 2008 14:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2008 22:20

bixxan
Broj poruka: 1
Hola chica!

No hablar mucho espanol.

17 listopad 2008 01:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Porque no hablas mucho español es que no sabes que "chica" y "muchacha" son sinónimos!

Sólo debes colocar en tu perfil los idiomas que dominas y por lo tanto ayudar a evaluar traducciones cuando estés segura de que tu corrección es necesaria.

17 listopad 2008 01:20

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jag tror att källtexten måste korrigeras lite.

kanske
texter
kan prata

Lena?

översätter texten = que traduce el texto"

hacer un curso noturno



CC: lenab

17 listopad 2008 01:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tack Casper!

17 listopad 2008 01:20

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oj, noturno


17 listopad 2008 10:52

lenab
Broj poruka: 1084
Hej Casper!
Du har rätt, det måste vara PRATA. Men TEXTEN är ok.
Jag undrar lite över detta "divertirte y conocer a alguien...."
"Vore kul att...."= "Det skulle vara roligt att"
Stämmer den frasen på spanska??

17 listopad 2008 13:50

guilon
Broj poruka: 1549
Lilian: he vuelto a lanzar la encuesta para quitar el voto negativo de bixxan.

Casper:
-¿noturno?
-"que traduce el texto" suena muy vago en español, a menos que se sepa de qué texto se está hablando. Tal vez la solicitud de traducción esté algo fuera de contexto.


17 listopad 2008 19:33

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Well, I've writen nocturno before, and Lilian wrote there "noturno", then I got totally confused.

Un texto: en text
Los textos: texterna
Textos (with no arcticle): texter
El texto: that's what the original says.

Lilian: vore kul = it would be nice/great to get to know...