Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Hej tjejen! Jag har hittat en sida pÃ¥ internet...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej tjejen! Jag har hittat en sida på internet...
Texto
Propuesto por Loosch
Idioma de origen: Sueco

Hej tjejen!
Jag har hittat en sida på internet som översätter texten så vi kan prata. Jag gissar att du pratar och skriver på spanska. Själv kan jag inte många ord på spanska men vill helt klart lära mig! Kanske borde gå en kvällskurs...
Hoppas du vill brevväxla lite med mig, vore kul och lära känna någon utomlands.

Hoppas du mår bra!

Måste få säga att du är mycket vacker!

Título
¡Hola muchacha!
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

¡Hola muchacha!
He encontrado un sitio en Internet que traduce el texto, así nosotros podemos conversar. Me imagino que tú hablas y escribes en español. Yo no conozco muchas palabras en español pero quiero aprender bien todo. Quizás debería hacer un curso nocturno...
Espero que quieras mantener un poquito de correspondencia conmigo, sería bueno conocer a alguien en el extranjero.

¡Espero que estés bien!

¡Creo que eres muy hermosa!
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Octubre 2008 14:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2008 22:20

bixxan
Cantidad de envíos: 1
Hola chica!

No hablar mucho espanol.

17 Octubre 2008 01:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Porque no hablas mucho español es que no sabes que "chica" y "muchacha" son sinónimos!

Sólo debes colocar en tu perfil los idiomas que dominas y por lo tanto ayudar a evaluar traducciones cuando estés segura de que tu corrección es necesaria.

17 Octubre 2008 01:20

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Jag tror att källtexten måste korrigeras lite.

kanske
texter
kan prata

Lena?

översätter texten = que traduce el texto"

hacer un curso noturno



CC: lenab

17 Octubre 2008 01:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Tack Casper!

17 Octubre 2008 01:20

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Oj, noturno


17 Octubre 2008 10:52

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hej Casper!
Du har rätt, det måste vara PRATA. Men TEXTEN är ok.
Jag undrar lite över detta "divertirte y conocer a alguien...."
"Vore kul att...."= "Det skulle vara roligt att"
Stämmer den frasen på spanska??

17 Octubre 2008 13:50

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lilian: he vuelto a lanzar la encuesta para quitar el voto negativo de bixxan.

Casper:
-¿noturno?
-"que traduce el texto" suena muy vago en español, a menos que se sepa de qué texto se está hablando. Tal vez la solicitud de traducción esté algo fuera de contexto.


17 Octubre 2008 19:33

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Well, I've writen nocturno before, and Lilian wrote there "noturno", then I got totally confused.

Un texto: en text
Los textos: texterna
Textos (with no arcticle): texter
El texto: that's what the original says.

Lilian: vore kul = it would be nice/great to get to know...