Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Supermonstars

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNizozemskiTurski

Kategorija Pjesma

Naslov
Supermonstars
Tekst
Poslao TheZimzik
Izvorni jezik: Engleski

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Primjedbe o prijevodu
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Naslov
Süpermonstars
Prevođenje
Turski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Turski

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 15 rujan 2008 20:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2008 16:01

merdogan
Broj poruka: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 rujan 2008 08:46

buketnur
Broj poruka: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 rujan 2008 17:51

efozdel
Broj poruka: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 rujan 2008 07:26

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree efozdel.

14 rujan 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 rujan 2008 00:17

efozdel
Broj poruka: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 rujan 2008 01:00

TheZimzik
Broj poruka: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 rujan 2008 16:19

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 rujan 2008 16:28

TheZimzik
Broj poruka: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 rujan 2008 17:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 rujan 2008 17:19

buketnur
Broj poruka: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 rujan 2008 18:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 rujan 2008 19:19

TheZimzik
Broj poruka: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 rujan 2008 19:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 rujan 2008 20:08

buketnur
Broj poruka: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 rujan 2008 17:38

TheZimzik
Broj poruka: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim