Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo - Kultura

Naslov
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Poslao catherine peillon
Izvorni jezik: Turski

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Naslov
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Prevođenje
Francuski

Preveo tradtu
Ciljni jezik: Francuski

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Primjedbe o prijevodu
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 rujan 2008 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2008 01:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)