Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Poesi - Kultur

Titel
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Tekst
Tilmeldt af catherine peillon
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titel
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Oversættelse
Fransk

Oversat af tradtu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Bemærkninger til oversættelsen
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 September 2008 15:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 September 2008 01:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)