Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Bosanski-Francuski - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiŠvedskiFrancuskiTalijanskiEngleskiTurskiNizozemski

Kategorija Fikcija / Priča - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekst
Poslao kexchoklad
Izvorni jezik: Bosanski

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Primjedbe o prijevodu
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Naslov
Tu es tout ce dont je rêve
Prevođenje
Francuski

Preveo MMime
Ciljni jezik: Francuski

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Primjedbe o prijevodu
Translated from the Swedish translation of this text.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 17 siječanj 2008 14:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2008 18:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 siječanj 2008 18:25

pias
Broj poruka: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."