Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Bosnisk-Fransk - Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskSvenskFranskItalienskEngelskTyrkiskHollandsk

Kategori Fiktion / Fortælling - Kærlighed / Venskab

Titel
Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam...
Tekst
Tilmeldt af kexchoklad
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

Ti si sve ocemu sanjam ja, ti si sve ocemu mastam ja, ti si sve pogledaj u mene u mojim ocima vidjet ces da volim te.
Bemærkninger til oversættelsen
Would be thankful if anyone could translate this text. The most important is swedish :-)

Thank you

Titel
Tu es tout ce dont je rêve
Oversættelse
Fransk

Oversat af MMime
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Bemærkninger til oversættelsen
Translated from the Swedish translation of this text.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 17 Januar 2008 14:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Januar 2008 18:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"tout ce dont je fantasme" n'est pas correct, il te faut trouver la formule adéquate, MMine, car en français on ne dit pas "je fantasme de quelque chose"...

"ce sur quoi" est sans doute plus correct, mais ça n'est tout de même pas très heureux...

Pia, could you bridge me this one, please?
Thanks a lot!

CC: pias

16 Januar 2008 18:25

pias
Antal indlæg: 8113
Hi Franck
This is a bridge I recieved from lakil:

"You are everything I dream of, you’re everything I imagine, you are everything, look at me and in my eyes you’ll see that I love you."