Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאיטלקיתאנגליתערבית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
טקסט
נשלח על ידי tflemos
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
הערות לגבי התרגום
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

שם
GOD IS ABOVE ALL
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

GOD IS ABOVE ALL
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 22 ספטמבר 2007 12:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2007 02:00

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

21 ספטמבר 2007 01:58

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

21 ספטמבר 2007 09:52

goncin
מספר הודעות: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

22 ספטמבר 2007 06:17

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

22 ספטמבר 2007 06:17

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

22 ספטמבר 2007 11:25

goncin
מספר הודעות: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!