Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-פורטוגזית ברזילאית - δεν -ξερα που μιλας ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
δεν -ξερα που μιλας ...
טקסט
נשלח על ידי Carbono
שפת המקור: יוונית

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
הערות לגבי התרגום
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

שם
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Kristine
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
הערות לגבי התרגום
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
אושר לאחרונה ע"י milenabg - 16 יוני 2007 14:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2007 01:12

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 מאי 2007 01:17

sarava
מספר הודעות: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 מאי 2007 18:17

Kristine
מספר הודעות: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 מאי 2007 14:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 יוני 2007 19:51

Kristine
מספר הודעות: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho