Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Olabildiğinin en hızlısından ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי katephiva
שפת המקור: טורקית

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 16 מאי 2007 14:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מאי 2007 17:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 מאי 2007 19:54

Yolcu
מספר הודעות: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 מאי 2007 20:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 מאי 2007 07:43

katephiva
מספר הודעות: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 מאי 2007 15:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 מאי 2007 15:55

berrryl
מספר הודעות: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 מאי 2007 16:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 מאי 2007 08:33

serba
מספר הודעות: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 מאי 2007 15:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 מאי 2007 00:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 מאי 2007 09:01

Yolcu
מספר הודעות: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 מאי 2007 15:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mersi - düzelttim.