Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית - Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm...
טקסט
נשלח על ידי tbaykal
שפת המקור: טורקית

Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm değerli varlıkların korunması için gerekli tedbirlerin alınması, prosedürlerin hazırlanması ve uygulanmasını koordine etmek;

GÖREV, YETKİ ve SORUMLULUKLARI
A. Ä°ÅžLEMSEL SORUMLULUKLARI
 GENEL
1. Bilgi’ye erişimin belli prosedür ve kurallar çerçevesinde gerçekleştirilmesini sağlamak;

שם
Antecipar as medidas para proteger todos os bens preciosos no sistema de informação do Banco
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי barok
שפת המטרה: פורטוגזית

Antecipar as medidas para proteger todos os bens preciosos no sistema de informação do Banco, preparar os procedimentos e coordenar a aplicação deles;

DEVER, COMPETÊNCIA E RESPONSABILIDADES

A. RESPONSABILIDADES DO PROCESSO

EM GERAL

1. Fornecer o acesso à informação de acordo com os procedimentos e as regras;
אושר לאחרונה ע"י Borges - 23 מרץ 2008 07:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2008 18:30

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Smy, could you give me a bridge in english so I can accept or reject the translations?

Thanks,

Sweet Dreams

P.S: Reply just when you could, I'm not worry

CC: smy

29 ינואר 2008 12:01

smy
מספר הודעות: 2481
sure, here is the bridge :

-------------
Coordinating the work of taking measures, the making up and applying of the procedures' required for the protection of all valuables within the medium of the Bank's information systems;

the duty, authorization and responsibilites
A. The operational responsibilites
 General
1. To ensure the access to the information to be done within the terms of certain procedures and rules;
--------------
p.s. "required for" refers to both the "measures" and "procedures"

30 ינואר 2008 21:50

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Barok, coordinating significa coordenação.

30 ינואר 2008 21:55

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Acho que a tradução não está muito precisa... mas o melhor é pedir ajuda a outro expert.

Guilon, será que nos pode ajudar aqui? É que eu sou muito fraca no inglês e este texto está muito acima das minhas "competências"

Obrigado,

Sweet Dreams

P.S: Não há pressas, responde só quando lhe der jeito.

CC: guilon