Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - סרבית - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
טקסט לתרגום
נשלח על ידי silvanavas
שפת המקור: סרבית

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
23 אפריל 2007 13:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2007 15:14

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I can translate this one but I'm not sure if it is ok to say to someone in Italian "My little cow". It has some cute meaning in Serbian, but...

23 מאי 2007 15:20

apple
מספר הודעות: 972
Little cow in Italian (piccola vacca) should really sound as an offense said to a girl !
What's the "affective" meaning of the word?

23 מאי 2007 15:25

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
It really has no meaning at all. We call each other with that animal names with no sense. Literal translation is "I want only you my little cow! Forever"

23 מאי 2007 15:55

apple
מספר הודעות: 972
Well, we do too. But some animal is felt as "tender" as someone is not. But it depends. Vacca is felt more or less like "bitch" in English, but if you use "vitellina" (little female calf), for example, it is not rude, though it is not usual.
By the way, is this the only reason you asked for an administrator to check it?

23 מאי 2007 16:01

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Yeah, sorry if I didn't suppose to do that. Do you think I should leave this translation open?

23 מאי 2007 16:19

apple
מספר הודעות: 972
Yes, I do. You can do the translation yourself, of course, but one is not supposed to click on "administrator control" for a reason like that. it is supposed for being used when the source language has the wrong flag or there are some spelling mistakes or it is a text that has already been translated or etc. etc.....but not for translation problems!!!

23 מאי 2007 16:34

pirulito
מספר הודעות: 1180
We don't need a literal translation... So essentially my suggestion is:

Ti amo piccolina mia! Per sempre!

A note may be useful

krava = cow = vacca
kraviche (lit. little cow = piccola vacca)= fig. little girl, piccolina.

23 מאי 2007 17:45

Cinderella
מספר הודעות: 773
Na sreću, niko mi do sada tako nije tepao, niti mi na taj način izjavio ljubav.

23 מאי 2007 18:58

pirulito
מספר הודעות: 1180
Cinderella , I can understand only some words from your comment. Could you say that in English please?

24 מאי 2007 12:46

apple
מספר הודעות: 972
Pirulito, could you please leave suggestions about Italian expressions to Italian speaking people?

24 מאי 2007 14:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Saepe etiam stultus valde opportuna locutus est.