Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - חינוך

שם
corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve...
טקסט
נשלח על ידי mehtap_havin
שפת המקור: טורקית

corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve yesillik yokdur.sadece koyu maviye ve siyaha boyanmis evler vardir.kaldirimlarda cop ve pislik goruyoruz.kotu bir kokusu var copler nedeniyle.cocuklar icin oynama alanlari eksik.insanlari rahatsiz eden bir ses geliyor.kirli bir havasi var.

שם
Corse (??) est une ville en très mauvaise condition
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Corse (??) est une ville en très mauvaise condition.Il n'y a pas beaucoup d'arbres ni de verdure . Les maisons sont uniquement colorées de bleu foncé et de noir. Nous voyons les poubelles sur les trottoirs et la saleté. Il y a une mauvaise odeur à cause de ces poubelles. Il n'y a pas d'espaces de jeu pour les enfants. Les gens sont dérangés par le moindre bruit. L'air y est sale.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 אפריל 2007 10:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2007 15:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Il est bizarre, ce texte, je ne comprends pas car la Corse est une très belle île, ça n'est pas pour rien qu'on l'appelle "l'île de beauté"...ma réflexion n'a rien à voir avec la qualité de la traduction, bien évidemment, mais bien plutôt avec son contenu, quelquefois on peut ressentir de la haine au point de déformer la réalité, comme ça a l'air d'être le cas ici...

10 אפריל 2007 15:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What about this one, Laura?
Weird text, isn't it?

11 אפריל 2007 13:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think it's our place to judge the content, but some things have been changed from the original. For example, in the original, it says it's a "bad city"; it says there's garbage and dirt on the sidewalks (is that what it says in French?). It says there are no playgrounds for the children. It doesn't say anything about the children not playing. It says there's a noise that disturbs people, and the whole thing has a dirty atmosphere.

Maybe it's not "La Corse", but something completely different - La Corse is an island, but this is about a city.

11 אפריל 2007 15:54

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
j'ai modifié pour l'espace de jeu mais pour le reste je pense que
garbage = poubelle
dirt = saleté
sidewalks = trottoirs
noise = bruit
disturb = déranger
people = les gens

11 אפריל 2007 16:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
An idea: Maybe this text is about Jersey City (Cörzi in Turkish transliteration), in New Jersey, USA - a city in pretty bad condition.

Mes suggestions:

Corse (??) est une ville en très mal condition. Il n'y a pas beaucoup d'arbres ou de verdures. Les maisons sont uniquement colorées de bleu foncé et de noir. Nous voyons des poubelles et de la saleté sur les trottoirs. Il y a une mauvaise odeur à cause des poubelles. Il n'y a pas d'espaces de jeu pour les enfants. Il y a un bruit qui dérange les gens. Elle a l'air sale.

11 אפריל 2007 16:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
There's apparently also a town called Corse in Gloucestershire, England, but it doesn't look very dirty.

I've asked the requester to clarify where this city is.

11 אפריל 2007 17:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot, kafetzou, we'll wait for the submiter of this text answers us before editing.

11 אפריל 2007 19:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Aïe! elle ne s'est pas connectée depuis le 23 mars! D'ici à ce qu'elle ne revienne plus...

11 אפריל 2007 20:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je valide la traduction française avec les modifications apportées par la discussion.
merci kafetzou; il reste la traduction anglaise à valider, je crois qu'elle est bonne aussi.

12 אפריל 2007 00:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is not correct anymore.

12 אפריל 2007 09:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Do you mean I should have edited with "Corse est une ville en très mauvaise condition"? I still can edit this way if you confirm.
And also : "il n'y a pas beaucoup d'arbres ni de verdure"
What do you think, could it be validated with these modifications?

12 אפריל 2007 11:50

mehtap_havin
מספר הודעות: 3
salut francky5591 je sais que la corse est une île de beauté j'avais un devoir pour ecrir la contrére c'est pour sa j'ecris commça

12 אפריל 2007 11:53

mehtap_havin
מספר הודעות: 3
salut francky5591 je sais que la corse est une île de beauté j'avais un devoir pour ecrir la contrére c'est pour sa j'ecris commça

12 אפריל 2007 12:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Haha! Je comprends, maintenant, mehtap_havin, merci de l'avoir précisé!
Mais pourquoi as-tu écrit "ville" dans le texte turc? C'est bien d'une île qu'il s'agit...

12 אפריל 2007 14:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Les gens sont dérangés par le moindre bruit. L'air y est sale." n'est pas "Il y a un bruit qui dérange les gens. Elle a l'air sale."

Mais car nous savons maintenant que c'était un devoir pour l'école, qu'est-ce que nous devons faire selon notre décision sur ces affaires?