Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-דנית - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתדנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

שם
Skriv en SEO artikel på det språk du sökt....
טקסט
נשלח על ידי Tg83
שפת המקור: שוודית

Skriv en SEO artikel på det språk du sökt tjänsten för
Nyckelord: lasek, lasik (orden får inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lång
הערות לגבי התרגום
Jeg forstår det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng.

שם
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt.....
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for.
Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 26 מאי 2012 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2012 00:50

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstår det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version også.

26 מאי 2012 02:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg fandt noget på nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen på lasek og lasik.
Her er hendes pm:

Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D

SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.

Mener du, at det er i orden således.


26 מאי 2012 13:50

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ok, så har hun jo fået svar på sit spørgsmål, så dén del af det skulle være iorden :-)

Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den.

26 מאי 2012 15:56

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp.