Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Dinamarquês - Skriv en SEO artikel pÃ¥ det sprÃ¥k du sökt....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoDinamarquês

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Skriv en SEO artikel på det språk du sökt....
Texto
Enviado por Tg83
Língua de origem: Sueco

Skriv en SEO artikel på det språk du sökt tjänsten för
Nyckelord: lasek, lasik (orden får inte böjas.) Nyckelorden ska förekomma 2-3% i texten. Huvudrubrik samt underrubrik. Nyckelorden ska förekomma 1 gng i underrubrik samt i första och sista stycket. Artikeln bör vara 300-500 ord lång
Notas sobre a tradução
Jeg forstår det meste men kan ikke finde ud af hvad lasek, og lasik betyder i dette sammenhæng.

Título
Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt.....
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Skriv en SEO artikel på det sprog du har søgt tjenesteydelsen for.
Nøgleordene: Lasek, Lasik (bør ikke bøjes) Nøgleordene skal være 2-3% af denne tekst. Hovedrubrik og underrubrik. Nøgleordene skal findes én gang i underrubrikken samt i det første og sidste afsnit. Artiklen skal have mellem 300-500 ord.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 26 Maio 2012 21:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Maio 2012 00:50

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Personen, der anmoder om denne oversættelse, skriver, at hun ikke kan finde ud af, hvad "lasek" og "lasik" betyder i sammenhængen, men ellers forstår det meste af teksten. Jeg, personligt, har ingen anelse om, hvad det betyder, men hvis det er faktiske ord, der har en betydning, skal de selvfølgelig oversættes i den danske version også.

26 Maio 2012 02:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg fandt noget på nettet som jeg har sendt til hende og det var lige det hun ledte efter. Hun sendte mig 1000 tak for min hjælp. Det er øjne operationer og hun fik forklaringen på lasek og lasik.
Her er hendes pm:

Hej Gamine 1000 tak for din hjælp :-D

SÃ¥ jeg vil tro at det hjalp hende.

Mener du, at det er i orden således.


26 Maio 2012 13:50

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Ok, så har hun jo fået svar på sit spørgsmål, så dén del af det skulle være iorden :-)

Det eneste, jeg er i tvivl om, er, om ordet "tjänsten" betyder "stilling" (og ikke "tjeneste" i betydningen "service" ), men hvis du er sikker i din sag, kan vi godt godkende den.

26 Maio 2012 15:56

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Anita. Har checket og du har ret:tjänsten kan betyde "tjeneste" dvs "tjenesteydelse".Jeg retter til "tjenesteydelse"
Tusind tak for din hjælp.