Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-בולגרית - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
טקסט
נשלח על ידי bardy_1
שפת המקור: טורקית

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
הערות לגבי התרגום
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

שם
Когато е в един безнадежден момент
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי karma77
שפת המטרה: בולגרית

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
הערות לגבי התרגום
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 26 ינואר 2011 10:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2011 22:47

vildanonur
מספר הודעות: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 ינואר 2011 15:02

karma77
מספר הודעות: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 ינואר 2011 19:32

vildanonur
מספר הודעות: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.