Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok...
טקסט
נשלח על ידי cansina
שפת המקור: טורקית

Beni sormuşsun, ben daha çalışıyorum. Bu hafta çok yorucu geçiyor çünkü ehliyet almak için çalışıyorum, bu cumartesi sınavım da var, bekliyorum. Nasıl geçecek, doğru dürüst çalışmadım da, bakalım... Ehliyeti nasıl alacağım şüpheli ama zorlamam lazım canım.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "beni sormussun ben daha calisiyorum bu hafta Çok yorucu geciyo cünkü eliyete calisiyorum bu cumartasi simavim da var beklim. Nasil gececek dogru dürüst calismadim da bakalim, nasil eliyeti alcam subeli ama sorlamam lasim canim"

שם
You have asked...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: אנגלית

You've asked about me, I'm still working. This week has been really tiring because I'm trying to get my driver's license and I have an exam on Saturday, I look forward to it. I don't know what's going to happen, I haven't studied enough, we'll see... I'm not sure whether I'll pass, but I have to do my best, my dear.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 נובמבר 2010 11:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2010 12:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Bilge,

driving licence---> driver's license

"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?

8 נובמבר 2010 13:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Bilge,

If you don't correct your translation it will be rejected.

8 נובמבר 2010 16:46

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
I am so sorry. I have just seen what you wrote.

-"It's not certain how to get it"? You mean "I'm not sure whether I'll pass"?"

-Yeah, exacly

-"I'm waiting for it" perhaps "I look forward to it"?

-Yeah it could be. I don't know if there is a big difference between them?

8 נובמבר 2010 17:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The difference is that when we "look forward to sth" we are not just waiting for sth to happen, but we feel anxious, counting the days or hours for sth to happen. Is that the case?

If so, could you edit your translation so that I can set a poll for it?

Also, if the week hasn't ended yet, "This week is really tiring " should be: "This week has been really tiring "

8 נובמבר 2010 17:25

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
I think the person who wrote this text is anxious but if "to look forward" means "to wait something to happen with impatience", it's not the case.

If we agree about it , I'll also change this part of translation.

8 נובמבר 2010 17:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If the person feels anxious, then "look forward to it" would be appropriate. It shows that the person is not indifferent to the fact.

8 נובמבר 2010 17:41

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK, I see what you mean. So, I have changed the text.

Is it OK now?

8 נובמבר 2010 19:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Almost

Still to correct:

licence --> license

and a comma before "but"

I'll do that and set a poll, OK?

9 נובמבר 2010 13:37

yessil
מספר הודעות: 2
daha ii bir çeviri ypılabilir::



9 נובמבר 2010 16:59

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK Thank you Lilian

Daha iyi bir önerin varsa bizimle paylaşıp çeviriyi güzelleştirmemize yardımcı olabilirsin.

9 נובמבר 2010 17:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Comments about the translation must be made in English, please.

CC: yessil

9 נובמבר 2010 20:32

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Yessil thinks that we could ameliorate the translation and I answered him, if he has some propositions for the translation, he should share them with us to make it better.

9 נובמבר 2010 21:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK

@ Turkish experts, could you please have a look at this translation and vote at the poll?
Thanks in advance.

CC: handyy 44hazal44 minuet Sunnybebek cheesecake