Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-הולנדית - hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...
טקסט
נשלח על ידי fisofiso
שפת המקור: טורקית

hayat devam ediyor

geldi

ya gördüm

süper yazmisin

Öglesine yazim

cok II

שם
het leven gaat door
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי mercedes
שפת המטרה: הולנדית

Het leven gaat door
hij/zij is er
ik zag het
je hebt het heel goed geschreven
ik heb het 's middags geschreven
heel goed
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 17 אוגוסט 2010 07:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2010 17:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi mercedes

is er een onderwerp bij 'kwam of zag' in de eerste regel? (wie kwam of zag?)
Wat zijn II (veel II, laatste regel)

Hoe is de tekst opgedeeld in het Turks? d(De Turkse tekst heeft vijf regeld, de Nederlandse vier; het zou mooi zijn als we dat hetzelfde konden maken).
Dank je wel!

29 יולי 2010 22:42

mercedes
מספר הודעות: 4
Hoi Lein,
Nee de vertaling was letterlijk, maar de tekst is meer figuurlijk dan letterlijk. Het onderwerp is "het leven". II wat er dus staat is niet duidelijk, dat kan een iets van de persoon zelf zijn of twee keer de letter i, wat iyi is en dan betekend goed. Als ik het figuurlijk vertaal in vijf regels komt er:

Het leven gaat door
komt
en ziet
heb je super geschreven?
Ik heb het zo neergezet,
Heel goed

30 יולי 2010 11:26

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, dank je wel! Ik heb de regelindeling aangepast. Eens kijken of anderen het met je eens zijn

31 יולי 2010 07:27

Chantal
מספר הודעות: 878
Er staan een paar fouten in:

Het lijkt me meer op een msn gesprek dan een gedicht (waarbij je elke regel moet zien als 1 van de 2 die schrijft)

Het leven gaat door
hij/zij is er/ is gekomen
ik zag het
je hebt het mooi geschreven
ik heb het s middags geschreven
heel goed


Maar als je het als gedicht wilt zien:

Het leven gaat door
het kwam
ik zag/beleefde het (hayat görmek betekent 'het leven zien/beleven/meemaken)
je hebt het mooi geschreven (yaz = zomer, maar yazmak = schrijven!)
Mijn zomer tot de middag (deze is een beetje vreemd.. of er zou 'yazdım' moeten staan, dan is het inderdaad ik heb dit in de middag geschreven)
heel goed (ik denk ook dat II voor iyi staat, maar weet het niet zeker..)

Eigenlijk moeten we dus even van fisofiso moeten weten of het een msn gesprek is of een gedicht??

2 אוגוסט 2010 19:30

fisofiso
מספר הודעות: 1
inderdaad het is een msn bericht, alvast bedankt iedereen. Grtjs fisofiso

2 אוגוסט 2010 16:05

Lein
מספר הודעות: 3389
Ik heb de poll geannuleerd, zodat Chantal of mercedes kan editen. Chantal, ik ga er even vanuit dat jij hem overneemt, ik pak hem eventueel wel weer op als ik zie dat je geen tijd hebt

2 אוגוסט 2010 16:16

Chantal
מספר הודעות: 878
komt goed Lein, moet ergens deze week wel lukken