Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-هولندي - hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hayat devam ediyor geldi ya gördüm süper...
نص
إقترحت من طرف fisofiso
لغة مصدر: تركي

hayat devam ediyor

geldi

ya gördüm

süper yazmisin

Öglesine yazim

cok II

عنوان
het leven gaat door
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف mercedes
لغة الهدف: هولندي

Het leven gaat door
hij/zij is er
ik zag het
je hebt het heel goed geschreven
ik heb het 's middags geschreven
heel goed
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 17 آب 2010 07:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2010 17:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi mercedes

is er een onderwerp bij 'kwam of zag' in de eerste regel? (wie kwam of zag?)
Wat zijn II (veel II, laatste regel)

Hoe is de tekst opgedeeld in het Turks? d(De Turkse tekst heeft vijf regeld, de Nederlandse vier; het zou mooi zijn als we dat hetzelfde konden maken).
Dank je wel!

29 تموز 2010 22:42

mercedes
عدد الرسائل: 4
Hoi Lein,
Nee de vertaling was letterlijk, maar de tekst is meer figuurlijk dan letterlijk. Het onderwerp is "het leven". II wat er dus staat is niet duidelijk, dat kan een iets van de persoon zelf zijn of twee keer de letter i, wat iyi is en dan betekend goed. Als ik het figuurlijk vertaal in vijf regels komt er:

Het leven gaat door
komt
en ziet
heb je super geschreven?
Ik heb het zo neergezet,
Heel goed

30 تموز 2010 11:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, dank je wel! Ik heb de regelindeling aangepast. Eens kijken of anderen het met je eens zijn

31 تموز 2010 07:27

Chantal
عدد الرسائل: 878
Er staan een paar fouten in:

Het lijkt me meer op een msn gesprek dan een gedicht (waarbij je elke regel moet zien als 1 van de 2 die schrijft)

Het leven gaat door
hij/zij is er/ is gekomen
ik zag het
je hebt het mooi geschreven
ik heb het s middags geschreven
heel goed


Maar als je het als gedicht wilt zien:

Het leven gaat door
het kwam
ik zag/beleefde het (hayat görmek betekent 'het leven zien/beleven/meemaken)
je hebt het mooi geschreven (yaz = zomer, maar yazmak = schrijven!)
Mijn zomer tot de middag (deze is een beetje vreemd.. of er zou 'yazdım' moeten staan, dan is het inderdaad ik heb dit in de middag geschreven)
heel goed (ik denk ook dat II voor iyi staat, maar weet het niet zeker..)

Eigenlijk moeten we dus even van fisofiso moeten weten of het een msn gesprek is of een gedicht??

2 آب 2010 19:30

fisofiso
عدد الرسائل: 1
inderdaad het is een msn bericht, alvast bedankt iedereen. Grtjs fisofiso

2 آب 2010 16:05

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ik heb de poll geannuleerd, zodat Chantal of mercedes kan editen. Chantal, ik ga er even vanuit dat jij hem overneemt, ik pak hem eventueel wel weer op als ik zie dat je geen tijd hebt

2 آب 2010 16:16

Chantal
عدد الرسائل: 878
komt goed Lein, moet ergens deze week wel lukken