Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat...
טקסט
נשלח על ידי Thiagohan
שפת המקור: שוודית

Kul, ser fram emot att se filmen. Har du träffat någon vi kände. Om du gör det hälsa.

שם
Legal
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Legal, não vejo a hora de assistir o filme. Você encontrou alguém conhecido? Se encontrar, mande um abraço.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 דצמבר 2009 11:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2009 13:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Casper,

"mal vejo a hora" me soa meio estranho.
"não vejo a hora" ou "mal posso esperar" seria mais natural aos meus ouvidos. O que você acha?

8 דצמבר 2009 01:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

http://www.google.com.br/search?q=%22mal+vejo+a+hora&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozillat-BR:official&client=firefox-a

8 דצמבר 2009 01:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Raios! Mas por estas bandas soa melhor isto

8 דצמבר 2009 01:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas tanto faz, meu deus. hahahaha
Acho que você é a única pessoa que me disse nunca ter ouvido essa.

8 דצמבר 2009 11:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu não disse nunca ter ouvido, eu disse que não soa bem
Infelizmente ouvimos muitas coisas erradas (vindas do povo e até de Brasilia) que por convenção aceitamos
Inclusive acho que é gramaticalmente errado.
Acompanhe o meu raciocínio...
"Mal acorda, começa a brigar" (logo que acorda/pouco depois de acordar)
"Ele mal sabe andar e já quer correr" (quase não sabe andar)
"Ultimamente, mal falo com ela" (quase nunca)

Ou seja "quase nunca" não é o mesmo que "nunca" e "mal" não é o mesmo que "não".

Entende?

10 דצמבר 2009 14:51

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"filmen" = singular (não é?)
"Om du" = Se encontrar...