Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-גרמנית - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתגרמנית

שם
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
טקסט
נשלח על ידי mixxster
שפת המקור: פורטוגזית

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

שם
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
הערות לגבי התרגום
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 ינואר 2010 22:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 22:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 ינואר 2010 01:32

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 ינואר 2010 02:33

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
também => auch is to include.

8 ינואר 2010 13:44

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 ינואר 2010 19:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 ינואר 2010 22:50

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 ינואר 2010 23:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 ינואר 2010 01:44

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 ינואר 2010 22:20

jollyo
מספר הודעות: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 ינואר 2010 06:24

jairhaas
מספר הודעות: 261
Where is the translation of "girl"?

10 ינואר 2010 09:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 ינואר 2010 16:49

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 ינואר 2010 19:53

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.