Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Alemão - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsAlemão

Título
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Texto
Enviado por mixxster
Língua de origem: Português

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Título
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Notas sobre a tradução
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Última validação ou edição por Francky5591 - 10 Janeiro 2010 22:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 22:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 Janeiro 2010 01:32

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 Janeiro 2010 02:33

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
também => auch is to include.

8 Janeiro 2010 13:44

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 Janeiro 2010 19:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 Janeiro 2010 22:50

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 Janeiro 2010 23:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 Janeiro 2010 01:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 Janeiro 2010 22:20

jollyo
Número de mensagens: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 Janeiro 2010 06:24

jairhaas
Número de mensagens: 261
Where is the translation of "girl"?

10 Janeiro 2010 09:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 Janeiro 2010 16:49

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 Janeiro 2010 19:53

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.