Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
טקסט
נשלח על ידי perejil
שפת המקור: פולנית

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

שם
List do znajomego
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי holutek
שפת המטרה: צרפתית

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
הערות לגבי התרגום
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 אוקטובר 2009 11:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2009 14:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 אוקטובר 2009 00:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 אוקטובר 2009 08:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 אוקטובר 2009 11:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.