Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - ByÅ‚am dzisiaj od rana na uczelni, później...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFrancês

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później...
Texto
Enviado por perejil
Língua de origem: Polaco

Byłam dzisiaj od rana na uczelni, później oglądałyśmy z koleżankami filmy i rozmawiałyśmy u mnie w mieszkaniu. Z moją nogą coraz lepiej chociaż czasem boli. Dostałam pracę jako barmanka. Będę pracować w co drugi weekend w moim rodzinnym miasteczku.
Co u ciebie? Jak minął dzień?

Título
List do znajomego
Tradução
Francês

Traduzido por holutek
Língua alvo: Francês

J’ai passé la matinée à l’université, ensuite chez moi, avec des copines nous avons regardé des films et nous avons parlé. Ma jambe va beaucoup mieux même si elle me fait encore mal de temps en temps. J’ai décroché un poste de barman . Je vais travailler toutes les deux semaines dans mon village natal. Comment vas-tu ? Comment s’est passée ta journée ?
Notas sobre a tradução
oczywiscie jest to napisane w rejestrze oficjalnym tak jak i tekst oryginalny
Última validação ou edição por Francky5591 - 28 Outubro 2009 11:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 14:45

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"...même si elle me fait encore mal de temps en temps" serait préférable.

Sinon, rien à dire pour le français, plus que correct, félicitations!

28 Outubro 2009 00:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Who would be so kind and provide me a bridge into English?

Thanks a lot!

CC: Aneta B. Edyta223

28 Outubro 2009 08:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Your bridge, Francky:

"I had been to the university since this morning, then we watched movies and talked with friends at my place. My leg is better and better, though it hurts sometimes. I've got a job as a barwoman. I'll work every second weekend in my family little town. What's up? How was your day?"

p.s. The author of the text and her friends are female.

28 Outubro 2009 11:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Aneta!

Translation into French is ok, translator just mentions "every twoo weeks" -instead of "every second week-end", but it is a "meaning only" translation request.