Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - ich wollt dir nur mal eben sagen,wie glücklich du...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ich wollt dir nur mal eben sagen,wie glücklich du...
טקסט
נשלח על ידי zarah123
שפת המקור: גרמנית

ich wollt dir nur mal eben sagen,wie glücklich du mich machst und froh bin,das ich dich habe.Auch wenn wir uns mal streiten,das schönste daran ist das wir uns immer wieder vertragen.Bitte schatz gib uns nicht auf.das mit uns ist was besonderes und das schätze ich sehr!ich freue mich schon dich zu heiaten,das werd mein schönster tag im leben.und ich hoffe deiner auch.ich kann sagen:,,ich habe den schönsten mann an meiner seite" und das weiß ich zu schätzen,deswegen werd ich immer um dich kämpfen,egal wie schwer es sein wird.
הערות לגבי התרגום
bitte auf türkisch.

שם
Lütfen
תרגום
טורקית

תורגם על ידי metty
שפת המטרה: טורקית

Sana sadece, beni ne kadar mutlu ettiğini ve sana sahip olmaktan ne kadar memnun olduğumu söylemek istedim. En güzeli, kavga etsek de herzaman tekrar barışmamız. Lütfen canım bize son verme.( Lütfen canım ilişkimize son verme). Bizimle beraber, yaşadığımız özel şeyleri bitirme. Ben buna çok değer veriyorum! Seninle evlenmek beni çok mutlu eder, bu benim hayatımın en güzel günü olurdu( olacak)ve umarım senin de... Ben kendi adıma en mükemmel adama sahip olduğumu söyleyebilirim ve buna değer biliyorum. Bu yüzden senin için herzaman savaşacağım. Ne kadar zor olursa olsun umrumda değil.
הערות לגבי התרגום
Metin açık ve net şekilde anlaşılmıyor o yüzden parantez içinde de seçenek sunmak zorunda kaldım.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 20 אוקטובר 2009 15:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 19:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lütfen canım bize son verme.( Lütfen canım ilişkimize son verme). Bizimle beraber, yaşadığımız özel şeyleri bitirme...>
Canım,Lütfen bizimle beraber, yaşadığımız özel şeyleri bitirme
en güzel günü olurdu...> en güzel günü olacak