Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Forget your worries, tomorrow others will come

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתלטינית

קטגוריה מחשבות

שם
Forget your worries, tomorrow others will come
טקסט
נשלח על ידי jasse
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי gamine

Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life.

שם
Obliviscere
תרגום
לטינית

תורגם על ידי mirja91
שפת המטרה: לטינית

Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede.
הערות לגבי התרגום

אושר לאחרונה ע"י Efylove - 14 יולי 2009 10:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יוני 2009 13:17

chronotribe
מספר הודעות: 119
Here are some emendations:

1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)

2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);

3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.

4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.

So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"

5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus

Spero me tibi profuturum.

3 אוגוסט 2009 15:47

jasse
מספר הודעות: 2
so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?

thanks for answer

3 אוגוסט 2009 16:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).

But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you

12 אוקטובר 2009 16:42

JavierL
מספר הודעות: 5
Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.

At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.

This is the comment from someone I contacted:

"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.

I would appreciate any help. Thank you!

12 אוקטובר 2009 16:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up)

12 אוקטובר 2009 17:04

JavierL
מספר הודעות: 5
This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian

12 אוקטובר 2009 17:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2.